المكتب البحث التسجيل أتصل بنا تسجيل الخروج
التسجيل التعليمات قائمة الأعضاء التقويم البحث مشاركات اليوم اجعل جميع المنتديات مقروءة
 
ضع بريدك في المربع: ضع بريدك لتصلك إخبار الأعضاء والموقع يومياً


العودة   منتديات الخليج العربية > منتديات الخليج العامة > المنتدى التعليمي > اللغة الأنجليزية

رد
 
LinkBack أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
قديم 02-09-2007, 02:50 AM   رقم المشاركة : 1
LATO∫A
гÂЯể ρįęĈỄŞ
 
الصورة الرمزية LATO∫A






LATO∫A غير متواجد حالياً

LATO∫A *** عضو فوق عالي الهمم ***LATO∫A *** عضو فوق عالي الهمم ***LATO∫A *** عضو فوق عالي الهمم ***LATO∫A *** عضو فوق عالي الهمم ***LATO∫A *** عضو فوق عالي الهمم ***LATO∫A *** عضو فوق عالي الهمم ***LATO∫A *** عضو فوق عالي الهمم ***LATO∫A *** عضو فوق عالي الهمم ***LATO∫A *** عضو فوق عالي الهمم ***LATO∫A *** عضو فوق عالي الهمم ***LATO∫A *** عضو فوق عالي الهمم ***


افتراضي تعالوا نتعلم فنون الترجمة ....

الترجمة هي مضمار حيوي للغاية في أي لغة ولذلك فان الكلمة التي تسبق كلمة الترجمة عادة هي كلمة " فن " ..

فالترجمة لا تتطلب فقط أن يلم الشخص باللغتين اللغة التي يترجم منها والتي يترجم اليها .. ولكن لا بد من أن يتمتع المترجم بميزات أخرى .. مثلا المترجم لا بد أن تكون لديه خلفية ومعرفة بثقافة وعادات المجتمعات التي تتكلم اللغة الأخرى .. فمثلا هناك مصطلحات وكلمات لا يمكن ترجمتها للعربية الا اذا كان لدى الشخص المام ومعرفة بثقافة وطبيعة ذلك البلد ..


ولنأخذ بعض الامثلة على ما نقول .. دعونا نقرأ العبارات التالية :


Did he buy this ?
We will buy the farm
He kicks the package
Give me five




ان المترجم غير الملم بالثقافات الاخرى سيقع في الخطأ حين يحاول ترجمة هذه العبارات الى العربية فالجملة الأولى معناها الحرفي " هل اشترى هذه " ولكن المعنى الذي يقصده المتحدث الاصلي أو ال Native Speaker هو " هل صدق هذه الكذبة "

وكذلك الجمل التالية :

سوف نشتري المزرعة .... المقصود " سنضطر لتصديق هذا "
يركل الصندوق ..... المقصود " لقد مات "
اعطني خمسة ..... المقصود " صافحني "


اذن فالإلمام بالثقافات الموجودة في بلد اللغة الاجنبية أمر مهم جدا وحيوي في عملية الترجمة ..


ولا بد أن يكون المترجم ذو ثقافة عالية وقدرة على الابتكار .. فهناك في استراتيجيات الترجمة ما يعرف ب " المقاربة الثقافية " أو Cultural approximation وفيها يصادف المترجم مصطلحات او كلمات لا يكون لها بديل في اللغة العربية وهنا يكون عليه أن " يقارب " فيبتكر البديل المناسب ...

فمثلا إن مصطلح مثل :

American secretary of states

حين نترجمه إلى العربية لا نقول " السكرتير الاميركي للولايات " .. ولكن نقول " وزير الخارجية الامريكي "

فوزير الخارجية الامريكي لا يسمى في الانجليزية " American foreign minister " ولذلك حين نصادف ذلك المصطلح يجب ان نعرف ان هذا يعني " وزير الخارجية " ..


هناك أيضا استراتيجية في الترجمة تعرف ب " الترجمة الوصفية " أو De******ive Translation حيث قد يصادف المترجم كلمات في لغته الاصلية يصعب نقلها الى اللغة الأخرى بدون أن يكون هناك نوع من الوصف لها .. فمثلا كلمة " خال " في العربية لا نقدر أن ننقلها بمعناها المقصود الى الانجليزية فنقول مثلا " Uncle " لان هذه الكلمة عندهم معناها عم أو خال ..

فإذا أردنا نقل معنى " الخال " يمكن ان نصف الكلمة فنقول :

Maternal Uncle

أي الخال من جهة الأم ..


ولابد للمترجم من سعة الخيال وأن يكون ذو حاسة أدبية تمكنه من استشراف المعنى والنفاذ إليه ونقله للغة الأصلية ببراعة وتمكن ... فالترجمة ليست عملية رياضية حيث 1 + 1 = 2 ولكنها عملية انسانية يجب أن توظف فيها ملكات الفكر والعقل والاحساس في إطار واحد متصل لا منفصل ...

وهكذا نجد أن المترجم ليس فقط شخصا ملم باللغتين وبقواعدهما ولكنه شخص لا بد أن تتوافر لديه مهارات متنوعة وبهذا فقط يصبح مترجما ناجحا ومقتدرا ...

والترجمة حقيقة عملية ممتعة لمن يتعمق فيها ويدرسها بعناية ...

ولقد فكرت- إذا وجدت تحمس وتجاوب من البقية للفكرة - أن نبدأ سلسلة جديدة هي عبارة عن دروس في الترجمة تتضمن تمارين ومهارات متنوعة وأفكر أن نبدأ من البداية وخطوة خطوة وأتمنى أن أوفق في تقديم موضوع مترابط ومتماسك فأنا لست خبيرا في الترجمة بل مجرد تلميذ صغير ..

وأتمنى أن يكون هناك حماس من الأشخاص الذين يهمهم هذا الفرع من اللغة واذا كانت هناك أي ملاحظات او معلومات اتمنى ان يتقدم بها الجميع كي نثري هذا الموضوع ونجعله مفيدا لاقصى حد ...






من مواضيع LATO∫A Help ؟|.....................................|!|اللهم طولك ياروح|موقع تحميل الثيمات|Fashion World 2008‏|234|لا تتضايقي إن نعتوكِ ناقصة عقل ;)|المصلى المتنقل في السعودية|فوتبول 2008 مـ|شكل جنيين عمره شهرين|الشيخ فزاع و شامبو بيبي جونسون‏|طالب يرسم حادث وفاته قبل وقوعه بيوم‏|جمل هائج يحول حفل عرس إلى فيلم رعب|كلماتنا في الشوق تقتل مشاعرنا ..‏|[ you]|راااااايكم ضروري بسرعه|فكره فكره|لي فات الفوت ... ما ينفع السوت|تعالوا خنسولف شوي ..|
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
رد مع اقتباس
رد



الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are معطلة
Pingbacks are معطلة
Refbacks are متاحة
الانتقال السريع إلى

جميع الأوقات بتوقيت GMT +3. الساعة الآن 04:44 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd
منتديات الخليج العربية لاتنتمي الى شخص بل نحن من ينتمي اليها

دردشة ا دردشه ا دردشة صوتية ا دردشة كتابية


LinkBacks Enabled by vBSEO 3.1.0

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65